![]() ![]() Most people will revert to using their original Korean name amongst family or when writing or speaking in Korean.For example, LEE Hyori may be known as “ Michelle”. Many Koreans have an ‘English name’ that they use in international and English-speaking contexts.However, this is very rare unless the person is living overseas. For example, if LEE Hyori married KIM Min Su, she may be known as Hyori LEE-KIM. Some married Korean women may adapt to English-Western naming practices by using their husband’s (or both) family names.For example, KIM Min Su may be known as Min Su KIM. This may involve reversing the arrangement of their given name and family name to suit English-Western naming conventions. ![]() ![]() Many Koreans use a ‘westernised’ version of their original Korean name to adapt to international and English-speaking contexts.The romanisation system most widely used is the ‘Revised Romanization of Korean’.For example, LEE may also be spelt RHEE, YI, LI, RI, LEIGH, REE, RHI or NI. There are many different ways to represent these characters in English, which can result in the same Korean name being written with many different spelling variations. Be aware that Korean names written in the Roman alphabet have all been transcribed from the original Korean or Chinese characters. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |